-
《秦腔》很“陕”中家乡话太多,外国作家很难翻译
“《秦腔》是一本很重要的书,但是贾平凹的家乡话太多,我实在没办法翻译。但《高兴》翻译出来美国人一定喜欢。”被誉为世界首席翻译家的美国汉学家HowardGoldblatt(中文名字葛浩文)(左图)近日这样评价陕西的近期几部文学作品。 乡土味制约作品翻译
-
中国大餐难以吸引巴乔 川剧绝技令王子略显吃惊
晚上,巴乔的欢迎晚宴,在7楼宴会厅摆了20桌,每桌15位,共享巴乔这道"大餐"。除此以外也邀请了一些体育名人,前体操名将刘旋和李小朋与巴乔同桌,全场惟一一个娱乐界明星是张靓颖,也与巴乔同桌。 晚宴原定18:30开始,因到场人士时间参差不齐和媒体偷偷涌入,19:10才
-
浙确定助阵奥运演出剧目 昆曲精美台词难翻译
3月28日电 昨天,记者从省文化厅了解到,奥运期间,浙江昆剧团的昆剧《公孙子都》、浙江小百花越剧团的越剧《陆游与唐琬》、《梁祝》以及绍兴市演出公司的大型戏曲晚会《同唱一台戏》将参加2008北京奥运会重大文艺演出活动。目前,这些剧目正在紧锣密鼓地修改打磨中&mdash
-
会隶书 听京剧 爱唐装
老杜以美国外教的身份已旅居中国6年,如今他依然忙碌。除了要完成大学老师的本职工作,双语标识翻译、开办市民英语角、钻研中国文化等都要兼顾。这位洋老师的名片描述了他投身中国的许多事业,问起在65岁时仍奋力工作的动力,他说:“在中国做的事重要而且有意义,让