-
会隶书 听京剧 爱唐装
老杜以美国外教的身份已旅居中国6年,如今他依然忙碌。除了要完成大学老师的本职工作,双语标识翻译、开办市民英语角、钻研中国文化等都要兼顾。这位洋老师的名片描述了他投身中国的许多事业,问起在65岁时仍奋力工作的动力,他说:“在中国做的事重要而且有意义,让
-
浙确定助阵奥运演出剧目 昆曲精美台词难翻译
3月28日电 昨天,记者从省文化厅了解到,奥运期间,浙江昆剧团的昆剧《公孙子都》、浙江小百花越剧团的越剧《陆游与唐琬》、《梁祝》以及绍兴市演出公司的大型戏曲晚会《同唱一台戏》将参加2008北京奥运会重大文艺演出活动。目前,这些剧目正在紧锣密鼓地修改打磨中&mdash
-
中国大餐难以吸引巴乔 川剧绝技令王子略显吃惊
晚上,巴乔的欢迎晚宴,在7楼宴会厅摆了20桌,每桌15位,共享巴乔这道"大餐"。除此以外也邀请了一些体育名人,前体操名将刘旋和李小朋与巴乔同桌,全场惟一一个娱乐界明星是张靓颖,也与巴乔同桌。 晚宴原定18:30开始,因到场人士时间参差不齐和媒体偷偷涌入,19:10才
-
《秦腔》很“陕”中家乡话太多,外国作家很难翻译
“《秦腔》是一本很重要的书,但是贾平凹的家乡话太多,我实在没办法翻译。但《高兴》翻译出来美国人一定喜欢。”被誉为世界首席翻译家的美国汉学家HowardGoldblatt(中文名字葛浩文)(左图)近日这样评价陕西的近期几部文学作品。 乡土味制约作品翻译
-
韩素音 心有所依 寻根成都
中国籍亚欧混血女作家伊丽莎白柯默(Elisabeth Comber)的笔名,原名周光瑚(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow),客家人,祖籍广东五华县水寨镇。1917年9月12日生于北京。父亲是留比的中国工程师,母亲是比利时人。韩素音的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说
-
文艺报:想成为世界戏剧都会 具备哪些要素
作为世界戏剧都会,一般要具备哪些基本要素? 我想,国际化、世界级的戏剧大都会,必须要满足如下条件:第一,要拥有人数较多、品种较丰的戏剧艺术家团体,这些团体既具备表演经典剧目的较高水平,又有打造原创剧目的艺术再生产能力,同时还葆有一些代表国家品牌、民族文化
-
创新典范《孔雀东南飞》
《孔雀东南飞》是李瑞环同志继《珍珠衫》之后,为评剧奉献的又一部力作。在社会主义文化大繁荣大发展的关键时刻,这部作品的华彩亮相,对评剧界来讲,有着非比寻常的重要意义。 《孔雀东南飞》是在京剧《刘兰芝》的基础上,结合评剧的特点创作的。评剧旧本受历史局限,剧情
-
越剧《枫落寒江》芳华剧院连演3天
芳华越剧团团长黄国庆介绍,《枫落寒江》以写意和抽象体的形式,充分展现了福州坊巷马头墙、亭台楼阁的特色建筑。《枫落寒江》还颠覆传统越剧中广袖长衫的设定,以清末民国初年的时装特色为蓝本,将观众带到100多年前那个封尘的时空,感受大时代人物的沧桑和悲欢。
-
如花美眷,似水流年:在西交利物浦大学博物馆与昆曲相遇
原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。一曲悠扬将我们从西交利物浦大学现代化的博物馆穿越回13世纪南宋一处充满古典中国美学意境的后花园。这段优美的唱词来自16世纪中国伟大的戏剧家汤显祖的名作《牡丹亭》,演奏者兼主讲人则是来自