-
浙确定助阵奥运演出剧目 昆曲精美台词难翻译
3月28日电 昨天,记者从省文化厅了解到,奥运期间,浙江昆剧团的昆剧《公孙子都》、浙江小百花越剧团的越剧《陆游与唐琬》、《梁祝》以及绍兴市演出公司的大型戏曲晚会《同唱一台戏》将参加2008北京奥运会重大文艺演出活动。目前,这些剧目正在紧锣密鼓地修改打磨中&mdash
-
如花美眷,似水流年:在西交利物浦大学博物馆与昆曲相遇
原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。一曲悠扬将我们从西交利物浦大学现代化的博物馆穿越回13世纪南宋一处充满古典中国美学意境的后花园。这段优美的唱词来自16世纪中国伟大的戏剧家汤显祖的名作《牡丹亭》,演奏者兼主讲人则是来自
-
会隶书 听京剧 爱唐装
老杜以美国外教的身份已旅居中国6年,如今他依然忙碌。除了要完成大学老师的本职工作,双语标识翻译、开办市民英语角、钻研中国文化等都要兼顾。这位洋老师的名片描述了他投身中国的许多事业,问起在65岁时仍奋力工作的动力,他说:“在中国做的事重要而且有意义,让
-
孟冰话剧作品在日本出版发行
日前,日本话剧人社在北京邀请中方有关领导和专家召开座谈会,祝贺中国剧协副主席、著名剧作家孟冰的剧作选集日译本在日本出版发行,以此揭开2016年两国戏剧界友好交流活动的序幕。 近年来,日本话剧人社这一公益社团先后用日文翻译出版了中国文学家邓友梅、苏童、铁凝、莫
-
越剧《枫落寒江》演绎林纾译《茶花女》历史
越剧《枫落寒江》演绎林纾译《茶花女》历史。 《枫落寒江》以写意的形式,展现福州地方特色,同时在服装造型上尽力还原清末的时代特色。 11月28日晚,作为第六届福建艺术节福建省第26届戏剧会演的参演剧目的越剧《枫落寒江》在福建芳华剧院上演。由福建芳华越剧团演出的越剧
-
《秦腔》很“陕”中家乡话太多,外国作家很难翻译
“《秦腔》是一本很重要的书,但是贾平凹的家乡话太多,我实在没办法翻译。但《高兴》翻译出来美国人一定喜欢。”被誉为世界首席翻译家的美国汉学家HowardGoldblatt(中文名字葛浩文)(左图)近日这样评价陕西的近期几部文学作品。 乡土味制约作品翻译
-
文艺报:想成为世界戏剧都会 具备哪些要素
作为世界戏剧都会,一般要具备哪些基本要素? 我想,国际化、世界级的戏剧大都会,必须要满足如下条件:第一,要拥有人数较多、品种较丰的戏剧艺术家团体,这些团体既具备表演经典剧目的较高水平,又有打造原创剧目的艺术再生产能力,同时还葆有一些代表国家品牌、民族文化
-
创新典范《孔雀东南飞》
《孔雀东南飞》是李瑞环同志继《珍珠衫》之后,为评剧奉献的又一部力作。在社会主义文化大繁荣大发展的关键时刻,这部作品的华彩亮相,对评剧界来讲,有着非比寻常的重要意义。 《孔雀东南飞》是在京剧《刘兰芝》的基础上,结合评剧的特点创作的。评剧旧本受历史局限,剧情