有人提出要为京剧正“洋名”
近来,有人提出要为京剧正“洋名”,主张把“Peking Opera/Beijing Opera”改为汉语拼音“Jingju”,理由是前者混淆了京剧与歌剧的区别,让外国人误以为是“北京表演的西洋歌剧”,而京剧和歌剧是两个完全不同的概念,惟有后者才能真正表达作为“国粹”的京剧的本质。有人从自己与外国人交往中的误解事例谈起,有人从京剧的特点说开去,甚至最终拔高到“抢救我们共有的‘精神家园’”之高度……其言凿凿,其情切切,大有天下事无急迫于为京剧正“洋名”之势。然而,果真如此吗?   首先,说说中文专有名词的英译问题。中文专有名词的英译一般采用三种方法:直译、意译、直译加意译。京剧的英文译名采用第三种:“京”直接用“Beijing”,“剧”则借用英语的“Opera(歌剧)”。应该说,这一译法是比较正确的。至于英语中出现“Peking Opera”和“Beijing Opera”两种译法,是因为我国上世纪80年代初把中文人名、地名的英译统一为汉语拼音而形成的。   其次,这一译法是否达意?传统的翻译标准是“信、达、雅”,以此来衡量“京剧”的现有“洋名”——“Peking Opera/Beijing Opera”,窃以为首先做到了“信”——“忠实”而基本达意。原因有二:一是它表明京剧是一种剧目,二是它强调京剧是“北京”的,即京剧是“北京的一种戏”。对外国人而言,第一次接触京剧,从字面上能够这样理解,足矣! 当然,如果把京剧仅仅译为“Opera”,无疑大错而特错。语言是交流的工具,形象的比喻具有事半功倍之效。周总理在一次陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》时,这样向客人解释剧情:中国的《罗密欧与朱丽叶》。客人一听便知其大意。京剧的英译,也能够达到此效果。   再次,看看正名能达到什么效果。约定俗成是语言的一大特点。时至今日,京剧的现有“洋名”已经约定俗成,广泛使用,在此情况下,更名只会制造新的麻烦。说到底,“洋名”是供外国人使用的,我们不能一厢情愿。如果把京剧正名为汉语拼音,对外国人而言,就成为一个全新的外语单词,即使他们能从“Jingju”望文生义联想到“北京”,怎么也不会把“ju”与“戏”等同起来。这不但使本已知道“Peking Opera/Beijing Opera”者无所适从,更需要对所有外国人普及“Jingju”这一新词之含意。

【戏曲点播】欢迎扫码关注神州戏曲网微信公众号,如果您想听什么戏曲,请直接留言给我们,我们会在微信公众号上为您推送~

【分 享】传承优秀传统文化,我们一直在行动,欢迎分享给身边的戏迷票友,共建戏迷大观园~

【网站声明】

1.本网所发布的内容信息部分来源于网络,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。

2.本网站所刊发、转载的文章,其版权均归原作者所有;其他媒体、网站或个人从本网转载使用,必须保留本网注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。如对稿件内容有疑议,请及时与我们联系。

3.如果对本网站的信息内容有相关争议,请来电或者邮箱szxqweb@163.com告之,本网站将在24小时内给予答复。